July 18, 2020 0 By admin

Latine discere iuvat, Volume 1. Front Cover. Carl Egger. Libreria Editrice Vaticana, – Language Arts & Disciplines – pages. Latine discere iuvat, Volume 2. Front Cover. Carl Egger. Office Libr. Vaticana, Bibliographic information. QR code for Latine discere iuvat. Get this from a library! Latine discere iuvat. [Carl Egger].

Author: Galkree Jucage
Country: Estonia
Language: English (Spanish)
Genre: Life
Published (Last): 1 August 2010
Pages: 184
PDF File Size: 5.71 Mb
ePub File Size: 2.33 Mb
ISBN: 468-1-29614-535-9
Downloads: 52620
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Shaktigis

At present iubat are few discerw dictionaries of Middle Latin, although large multi-volume projects are underway see RREA 8: The original entries were left untouched in most cases, though this means that more recent critical editions were generally not consulted for those entries.

The particular value of this dictionary lies in its extraction of lemmata from text passages that illustrate language usage at a specific time and in a specific region. As a result, articles that touch on important concepts can be very comprehensive and richly informative: The Index fontium at the end of the work provides a searchable overview of the medieval texts and text editions from which the dictionary entries were taken. Historians, medievalists, and above all students, before reaching for the more extensive multi-volume dictionaries of Medieval Latin that remain mostly incomplete, disceer now fortunately and profitably able to refer to this more compact dictionary.

Libraria Editoria Vaticana,reprinted This Italian-Latin dictionary is a revised version in one volume of a two-volume work, originally published in A-L and M-Z. We used many more words latne later Latin than from classical Latin.

Whenever dsicere was not possible, we took words from the Latin of the Middle Ages, from ecclesiastical Latin, and from the Greek language. The work is printed on good quality, acid-free paper and is hardbound. The reference sources used in the preparation of the book are impressive, both for their scholarly value and breadth of interest. Neologisms have been drawn from key Latin literary works.

The project team has followed traditional patterns used in Latin word formation. When a word is formed from a Greek derivation, the Greek spelling is kept. In a similar vein, Egger has carefully considered the pronunciation of his neologisms Latin, after all is an official language of the Vatican and outlines his rules for syllable stress: In all respects this lexicon is a tour-de-force.

Iuvag clearly meant as a working dictionary for translators at the Vatican Egger conceived the dictionary as an up-to-date reference source that filled a gap didcere by traditional Latin dictionaries and as such perhaps best fitted for religious academic institutions and seminaries, this dictionary has value for academic libraries with strong classical studies or linguistics departments. Presses Universitaires de France, In their introduction, the authors state their intention to take this work beyond the simplistic approach to onomatopoeias used in standard dictionaries of the French language.

There are two main divisions to the work: The thematic segment classes the onomatopoeias according to how they are made or the type of sound they are.

Latine Discere Ivvat

Examples include body noises, noises made by barnyard animals, and noises made by musical instruments. However, the organization of this thematic section is unintuitive to the point of being perplexing, with no index and no explanation of the order of the themes. Users will have to persevere in order to find the classing for the entry they seek. This is unfortunate, because in principle it is easier to search a known element in order to arrive at an unknown graphical representation of a sound.

A further shortfall is that some onomatopoeias appear in simple list format in the thematic section but are not treated at all in the dictionary section; we have confirmation that these onomatopoeias exist, but there is no gloss in the dictionary section to reinforce the scholarship. Over two-thirds of the iuvar is composed of the alphabetical dictionary entries.

Variant spellings are listed along with the headword; this practice is helpful to the scholar who wants to understand the breadth of the usage despite minimal differences in orthography. A very brief definition follows.

The bulk of each entry comprises examples of the word in various citations. The glosses in the dictionary section carry minimal information about the headwords. Pronunciation is not indicated, potentially giving rise to questions about voicing of final consonants or general confusion about the sound-spelling correlation chosen for this dictionary.


The introductory section indicates that all entries are treated as masculine uivat, but the glosses do not generally bear this information.

Latine discere iuvat. Con cassette – Carlo Egger – Google Books

Glosses can include verb derivatives; many do not. Register is only mentioned in the gloss if the word is used by children or is old-fashioned. Searching by sounds, especially ones that are not often written, is not a user-friendly search method. For purposes other than scholarly, the two sections of the dictionary really need to be used in tandem; it is unfortunate that there is no index linking the thematic section to the alphabetical dictionary section, and that entries do not necessarily appear in both sections.

One of disceee interesting points about this work is that it cites current authors, many of whom wrote in the 20th century.

Latine discere iuvat. Con cassette

As one may expect, non-literary sources such as graphic novels are often included as well. Works by francophone authors from Frenchspeaking Belgium, Switzerland, and Canada figure among those cited. However, the nationality of the author is not indicated with the citation, only in the text of the introductory section.

Unless the user is familiar with the francophone authors, he may not understand that the word comes from a source outside of the Hexagon. Rounding out disere work is an anthology of examples from literature and popular culture containing onomatopoeias. Bibliographies for the citations as well as a bibliography for works on onomatopoeias are included.

Also present is an index of onomatopoeias. No relationship is established between the bold and standard font variant entries in this index and, page numbers are not included rendering this section somewhat difficult to use. A final one-page index lists the verbal forms of selected headwords but it is difficult to imagine how it pertains to the rest of the work.

It is up to the reader to understand that words normally considered interjections in traditional dictionaries of the language latune treated as onomatopoeias by the authors, and that these words will not necessarily be considered onomatopoeias universally. Power users will delight in the comprehensiveness of the work and the fine, modern examples offered in the entries. Librarians, however, will likely be frustrated by the lack of useful indexing.

The student of French will also have a more difficult time using the dictionary to its fullest. Dictionnaire de la langue gauloise: Preface by Pierre-Yves Lambert.

In recent decades, a small group of highly qualified researchers, fewer ihvat a score by one count, has made enormous strides in extending our insight into one of the least well-documented and least well-known of the Celtic iuuvat to be committed to writing: Gaulish, or the latne language s of what is siscere France.

Bilingual texts are few. Delamarre situates Gaulish with reference to insular Celtic Brythonic, Goidelic and to Greek, Latin, and Sanskrit, as a distinct member of the Indo-European IE family, one not to be confused with the language of medieval and modern Brittany, which derives from early British Celtic. The focus is squarely on the lexeme and for the wider context of preservation the reader latne referred to primary sources, with published inscriptions occupying primary place here.

A helpful preface to this revised edition leads to a list of abbreviations, 14 pages in all. The abbreviations will nonetheless be fairly rapidly mastered, relying common-sensically on well-known author names, acronyms for collections, or both. The dictionary proper consists of entries although the outdated blurb on the back latkne refers tocertainly within a score or so of all that is known of Gaulish for the time being.

Thus, the detailed discussion of individual entries, spread over almost exactly pages, is quite lwtine. Head words are generally shorn of the diacritics used in linguistic reconstruction and diwcere the transliteration of attested forms or, where the scholarly ground is sound, hypothetical roots.

The remaining iuat open with a list of principal passages in Gaulish, with likely dates, identification of the material on which the inscription was made, etc.

A succinct overview of what we can recover of Gaulish morphology is given. Then follows a comparison of Gaulish and Latin personal names and homonyms, a concept better known in English as cognates. A fascinating couple of pages are devoted to antonymical compound personal names, where the initial elements have a positive or negative charge.


As in many classics in Indo-European studies to which this volume harks back, the work of comparativists is facilitated by indexes of personal and place names, etc. Select words are singled out toward the end of the volume when they have equivalents in British, Irish or, inversely, are unrepresented there.

Then follows a part of the book that will be most accessible to the non-specialist: Gaulish vocabulary ranged in semantic groups such as animals, buildings and roads, kinship, religion, and law. Martial activity bulks large here and, given the very nature of epigraphical prose, verbs are relatively few.

Indicative of the current dynamic in Gaulish studies, several pages of corrections and additions complete the volume, these too indexed. The entries are discursive, idiosyncratic, far-reaching, unlike the laconic, similarly structured entries in conventional single-language dictionaries, partaking more of the word history approach now favored through the addition of historical vignettes to selected words in some contemporary reference works.

Two notation systems are diwcere, that of neogrammarians, and that in favor since the vogue of the laryngeal theory. In one sense the lexicographer is called on to recreate an entire culture, often with only partial success. We may look for future re-editions of this fine work, with corrections, additions, and new entries, now that the Recueil des Inscriptions Gauloises CNRS, is fully published.

Two separate original reviews were inadvertently requested for the following title. Both reviews are printed here, as each articulates valuable insights and different emphases with respect to the title.

Editions du Beffroi, However, Astor distinguishes himself from his predecessors by fully integrating the study of family names with that of place names, which is subsumed under the term onomastics. Albert Dauzat, in Les Noms de personnes: The Dictionnairethe result of thirty years of work and research, adopts a holistic perspective, which may please the modern reader.

Astor not only corrects and supplements the work lagine his duscere and contemporaries, but applies an alphabetic, thematic, and encyclopedic organizational method within a hypertextual context that makes his onomastic endeavor possible. The Dictionnaire organizes family and place names alphabetically within the dictionary portion of the work and the index. The first establishes a sound historical linguistic base upon the morpho-phonetic and syntactic evolution of Latin disceere Occitan and French.

Readers can use this linguistic study to better comprehend the principles of onomastic evolution iuvatt deepen their understanding of specific cases that are cross-referenced within the dictionary.

Latine discere iuvat – Carl Egger – Google Books

The morphemic analysis of oronyms names of topographical elevations and hydronyms names of bodies of water reveals a pre-Celtic linguistic substrate which is absent from anthroponyms. Astor iuvay proceeds to describe the various contributions of the other Indo-European peoples who populated or inhabited southern France: The contributions of Gaulish, Latime, and German are treated extensively. Finally, a comprehensive section deals with hagionymy, that is, the Christian roots of family and place names, which are organized chronologically according to the subject of honor: The names are organized thematically and alphabetically in two separate indexes.

It is the second that references the names to the dictionary and becomes the main point of entry into this resource. Both Pierre-Henri Billy, in the preface, and information in Electre, a database of forthcoming, in-print, and out-of-print books published in all languages in France and of books published in the French latins world-wide www.

Although Astor is to be applauded for using clear and concise language, and for providing a three-page glossary of linguistic terms, the general public will find the morpho-phonetic and syntactic section challenging to understand because of the linguistic terminology and symbols used.

It would have been beneficial for Astor to have included an International Phonetic Alphabet table with corresponding French phonemes. Furthermore, a greater number of cross-references to the morpho-phonetic section and the thematic index would increase their usefulness.

A hypertextual electronic version of this resource would facilitate referencing between sections and searching for instances of a name, relationships between names, and linguistic particularities.